Голос коренного народа в цифровой среде. Представители манси нашли новые способы сохранить язык предков для будущих поколений. Использовали для этого информационные технологии и современный дизайн. В результате в Югре появился онлайн-переводчик мансийского языка. С этого года его начали тестировать в школах Берёзовского района, а в дальнейшем планируют тиражировать по всему региону. А ещё югорчанам предлагают изучать язык с помощью мультимедийных персонажей Ени и Татьи.
Денис Вынгилев привёз в родной посёлок онлайн-переводчик с мансийского языка. Его можно установить на телефон или компьютер. Чему несказанно обрадовались школьники. Теперь им не придется прятать на уроках гаджеты.
Приложение говорит голосами носителей языка. Сейчас переводчик, созданный в творческой мастерской «Узор Мира», насчитывает 5 тысяч слов в мужской и женской озвучке. Но, так как проект живой он продолжает развиваться. Чтобы было интереснее разработчики добавили иллюстрации.
Виктория Хозяинова, заместитель директора по учебно-воспитательной работе Саранпаульской СОШ: «Работа очень впечатляющая, очень важная. Я думаю, она будет пользоваться популярностью среди наших детей. Хотелось бы высказать благодарность что язык наш не умирает, а возрождается и привносятся такие усовершенствованные технологии».
Цифровой словарь получил название «Торум Ащ Латын». В понимании таёжного народа — это означает Язык Творца. Если его забыть то, можно лишиться природного голоса мыслей.
Людмила Алферова, президент общественной организации «Спасение Югры»: «Такие проекты очень перспективные, они далеко идущие, вперёд смотрящие, и самое главное, они необходимые. Потому что они настроены на ту публику, на тот контингент, кому это в настоящее время актуально и важно. И само оформление очень подкупает, потому что это сделано со вкусом, очень достойно, и вызывает интерес, потому что там и орнаментика наша присутствует, то есть привязка к корням родного языка традиционной культуры».
Округ поддержал идею по внедрению языкового сервиса. Пилотной площадкой выступил Берёзовский район. Кроме Саранпауля Денис Вынгилев презентовал переводчик жителям Ломбовожа, Сосьвы и деревни Кимкьясуй. Помог педагогам и школьникам скачать приложение и показал, как пользоваться веб-версией.
Денис Вынгилев, руководитель проекта, г. Ханты-Мансийск: «Восприняли очень хорошо, особенно дети, для них была очень интересна данная разработка. Не составило труда обучиться. В течение этого года мы договорились, что они будут давать обратную связь по программам: что улучшить, что добавить, что поменять. В общем, на местах уже сами разберутся».
Оксана Рыжкова, начальник отдела непрерывного образования КМНС департамента образования и науки Югры: «Мы надеемся, что проект получит распространение и в других школах округа, на других территориях. Также рассматриваем возможность интеграции этого проекта с проектом «Стойбищная школа-сад» в последующем. Потому, что сейчас тоже проводится работа по расширению проекта».
Проект появился в Югре в 2020 году, чтобы дети, проживающие в местах традиционного природопользования, могли получать дошкольное образование в онлайн-формате. Педагоги проводят до трех занятий в день по 15 минут. Знания на родном языке получают полсотни воспитанников от 3 до 7 лет. Специалисты готовы выйти на новый уровень и учить в таком формате детей с 1 по 4 класс. Для этого готовят необходимый цифровой контент.
Алексей Дренин, директор департамента образования и науки Югры: «Те семьи, которые отдали детей в этот проект, спустя несколько лет первые ребята поступили в первые классы — это совершенно другой уровень по сравнению с тем, что ребята попадали в интернаты, будучи оторванными от естественной среды. Они знают педагогов, практически уже адаптировались к этому процессу».
Проект «Стойбищная школа-сад» удалось запустить, в том числе и благодаря развитию IT-стойбищ. Сегодня в Югре доступ к всемирной паутине есть у 3 тысяч жителей отдалённых территорий. Это позволяет развивать новые профессиональные направления, например, этноблогерство и этнотуризм.
Цифровизация важна для сохранения культуры, а также языка коренных народов. Благодаря новым технологиям заговорить на нём стало гораздо проще. Так, в этом году в Югре выпустили онлайн-курс «16 минут мансийского языка». Идея принадлежит руководителю центра продвижения языков и культур обско-угорских народов Майе Макаровой. Жительница Ханты-Мансийска составила тексты уроков и сделала презентации.
С оформлением, монтажем и озвучкой помогла всё та же креативная команда «Узор Мира». Всего было создано 16 видео-уроков. Каждый состоит из двух частей: по восемь минут на теорию и практику.
Майя Макарова, руководитель проекта «16 минут мансийского языка»: «Этого вполне достаточно для того, чтобы заговорить на языке, который вы изучаете. Не нужно знать большой словарь. Необходимо понимать структуру предложения, как они связываются друг с другом и вот эту структуру довести до некого автоматизма».
Каждый урок посвящён одной теме и содержит всего 10 слов для изучения. Их помогают запомнить мультимедийные персонажи — городской мальчик Еня, который мало знаком с культурой северных народов, а также живущая в национальной деревне девочка каркам Татья. В русском переводе её имя звучит как трудолюбивая Татьяна. Вместе дети, к примеру, отправляются на рыбалку с дедушкой, учатся готовить с бабушкой и рассказывают о своих увлечениях.
«Для социального самочувствия народа важно присутствие родного языка в интернет-пространстве. Это очень важно, когда твой родной язык звучит совершенно на разных площадках нашего огромного медиапространства. И это не только сохранение языка, это я считаю, огромная мотивация для детей, которые учатся в школе, чтобы они понимали вот он мансийский язык, он везде, значит он кому-то нужен, значит он должен жить», — подчеркивает Майя Макарова.
Пока язык жив — жив и народ. Сейчас единомышленники готовят материал для второго углублённого онлайн-курса мансийского языка, а ещё мечтают создать единый портал для всех медиапродуктов по продвижению и сохранению нематериального культурного наследия обских угров.